公益讲座 欢迎参加
近年来,电视剧《使女的故事》在全球范围内引发了持续而深入的热议,拿下了艾美奖、金球奖等多个奖项,且成为首部获得“最佳剧情类剧集”的流媒体节目。
然而,这部现象级剧集的源头,实则来源于一部诞生于1985年的文学经典。而将这部反乌托邦小说引入中文世界的,正是译者陈小慰。2001年,当玛格丽特·阿特伍德的名字尚未在中国引发广泛共鸣时,陈小慰便以译者的敏锐,欣然承担了译林出版社交付的翻译任务,将基列国的荒诞与残酷转化为中文语境下的震撼。
本周六东南周末讲坛就邀请福州大学外国语学院教授陈小慰,带大家领略另一种翻译景观:如何通过翻译,向世界展现可信、可爱、可敬的中国形象。通过真实翻译案例的解析,认识翻译背后的修辞力量。
通过本次讲座,您可以了解:
当修辞与翻译相遇,会碰撞产生怎样的火花?
国际传播的核心是什么?
翻译如何助力中国声音被世界听懂?
为什么有些翻译能深入人心,有些却可能引发误解?
第855期“福建省社会科学优秀成果奖”系列
讲座主题
让世界听懂:翻译背后的修辞力量
主办单位
福建省社科联 福建省图书馆
讲座嘉宾
陈小慰
福州大学外国语学院教授
讲座时间
6月14日(周六)上午9:30
讲座地点
福建省图书馆一楼多功能厅
(福州市鼓楼区湖东路227号)
嘉宾介绍
陈小慰,福州大学外国语学院教授。现任中国翻译协会理事兼专家会员、全国翻译专业学位研究生教指委专家委员会委员、福州大学翻译研究所所长等。主要研究西方修辞与翻译。出版专著、译著、教材20多部,其中译著16部。发表论文90余篇。获“资深翻译家”称号。

馆藏荐阅
《翻译修辞学与国家对外话语传播》

作者:陈小慰著
出版社:浙江大学出版社, 2022
索书号:H059-05/13
内容简介
该书由绪论和七个章节组成,内容包括:翻译修辞学:历史发展、学理定位与研究前景;对翻译与对外话语翻译传播的修辞认知;对翻译受众、译文话语和语境的再认识;基于认同的翻译‘说服’规范;翻译文本类型与修辞资源的对比借鉴;翻译修辞策略:机理与例解;对外话语传播的翻译修辞实例探讨等。