首页>头条
标题图
沙茶面、海蛎煎……这些福建人常用语,英文可以这样说→
2024-03-09 08:16 厦门日报

沙茶面、博饼、海蛎煎……

这些福建人生活中的常用词

用英文该怎么翻译?


2017年,厦门市启动《译写规范》编写工作,2021年完成发布并正式实施。作为国内首个特设传统文化板块的标准化文件,《译写规范》结合地方实际,融入个性化、地域特色内容,文件中还设有《闽南风俗》板块。


其中,市民熟悉的

博饼、海蛎煎等常用语

文件也给出了

具有特色的“参考答案”

↓↓↓


闽南风俗译写


通名一般采用英文翻译


中文英文

龙灯舞

Dragon Lantern Dance

影雕

Stone-Shadow Carving

放孔明灯

Sky Lantern Launching

或 Kongming Lantern Launching


专名宜采用拼音拼写,通名宜采用英文翻译


中文

英文

歌仔戏

Gezi Opera

闽南皮影戏

Minnan Shadow Puppet Show


如通名在原文中省略的,应视情况补译


中文

英文

南音

Nanyin Music

宋江阵

Songjiangzhen Martial Performance


具有闽南特色的词语,可采用拼音拼写或闽南语拼音拼写+意译的方式译写


中文

英文

博饼

Bobing Game (Mooncake Dice Game)

番客

Huan Keh (Overseas Chinese)



闽南小吃译写



闽南小吃的译写一般遵循“公共服务领域英文译写规范 第10部分:餐饮住宿”关于菜名的原则翻译,如果是独具闽南特色的小吃,可采用闽南语拼音拼写+意译的方式译写。


中文        

英文        

海蛎煎        

                        Hailijian                     或O A Tsian          

或Er-ah-jian        

(Oyster Omelette)        

面线糊        

Mee Sua Soup        

或 Mee Sua Goo        

(Thin Noodles Soup)        

沙茶面        

        Satay Noodles        

或 Shacha Noodles                

土笋冻        

Tusun Dong        

(Sea Worm Jelly)        

五香条        

Ngoh Hiang          

或 Five-Spice Meat Rolls        


该板块还收录闽南戏剧、曲艺、音乐、民间舞蹈、民间美术、节日节庆、宗教信仰、建筑、民俗活动等领域216条常用语,覆盖面广,对闽南文化对外传播具有一定参考价值。目前,市外办正筹划会同相关主管部门,为我市重大基建项目、旅游景区等重要场所的双语标识规范译写提供指导协助,助力打造厦门国际语言环境,提升城市国际化水平。


 这些英文译法你都会了吗?

©2016 新福建 fjdaily.com中国互联网举报中心闽ICP备09035838号
跟帖评论自律管理承诺书 违法和不良信息举报电话:12377公司名称:福建报业新媒体发展有限公司