沙茶面、博饼、海蛎煎……
这些福建人生活中的常用词
用英文该怎么翻译?
2017年,厦门市启动《译写规范》编写工作,2021年完成发布并正式实施。作为国内首个特设传统文化板块的标准化文件,《译写规范》结合地方实际,融入个性化、地域特色内容,文件中还设有《闽南风俗》板块。
其中,市民熟悉的
博饼、海蛎煎等常用语
文件也给出了
具有特色的“参考答案”
↓↓↓
闽南风俗译写
通名一般采用英文翻译
中文 | 英文 |
龙灯舞 | Dragon Lantern Dance |
影雕 | Stone-Shadow Carving |
放孔明灯 | Sky Lantern Launching 或 Kongming Lantern Launching |
专名宜采用拼音拼写,通名宜采用英文翻译
中文 | 英文 |
歌仔戏 | Gezi Opera |
闽南皮影戏 | Minnan Shadow Puppet Show |
如通名在原文中省略的,应视情况补译
中文 | 英文 |
南音 | Nanyin Music |
宋江阵 | Songjiangzhen Martial Performance |
具有闽南特色的词语,可采用拼音拼写或闽南语拼音拼写+意译的方式译写
中文 | 英文 |
博饼 | Bobing Game (Mooncake Dice Game) |
番客 | Huan Keh (Overseas Chinese) |
闽南小吃译写
闽南小吃的译写一般遵循“公共服务领域英文译写规范 第10部分:餐饮住宿”关于菜名的原则翻译,如果是独具闽南特色的小吃,可采用闽南语拼音拼写+意译的方式译写。
中文 | 英文 |
海蛎煎 | Hailijian 或O A Tsian 或Er-ah-jian (Oyster Omelette) |
面线糊 | Mee Sua Soup 或 Mee Sua Goo (Thin Noodles Soup) |
沙茶面 | Satay Noodles 或 Shacha Noodles |
土笋冻 | Tusun Dong (Sea Worm Jelly) |
五香条 | Ngoh Hiang 或 Five-Spice Meat Rolls |
该板块还收录闽南戏剧、曲艺、音乐、民间舞蹈、民间美术、节日节庆、宗教信仰、建筑、民俗活动等领域216条常用语,覆盖面广,对闽南文化对外传播具有一定参考价值。目前,市外办正筹划会同相关主管部门,为我市重大基建项目、旅游景区等重要场所的双语标识规范译写提供指导协助,助力打造厦门国际语言环境,提升城市国际化水平。
这些英文译法你都会了吗?