The long-awaited Detective Chinatown 3 is finally set to open in cinemas. With a current presale box office gross of 250 million yuan, the film is now topping the list of new movies set to debut during the Spring Festival. 经历了漫长的等待,《唐人街探案3》终于要回来了。在春节档新片的预售排行榜上,这部影片以2.5亿的预售票房高居榜首。 Chen Sicheng, the creator of the Detective Chinatown franchise, said the franchise has produced three feature-length movies and an online series, which has shaped its unique style over the past several years. 作为“唐人街探案”系列的缔造者,陈思诚在这几年里,制作了三部电影和一部网剧,形成了其独有的风格。 Starring actors Wang Baoqiang and Liu Haoran as an uncle and his nephew respectively, the franchise follows the efforts of the amateur detective duo in solving a series of mysterious cases from Bangkok in the first film to New York in the second outing, and then onto Tokyo in the upcoming third installment. 王宝强和刘昊然饰演的这对“舅侄”侦探组,从第一部的曼谷,到第二部的纽约,再到第三部的东京,一路走来,携手破了一系列神秘的案子。 Unlike traditional detective films which set a serious tone and unfold in a nail-biting fashion, this franchise is more of a buddy movie featuring funny moments and exotic backdrops, a pivotal characteristic in helping to pave its way to major success. 和传统侦探片那种严肃紧张的节奏不同,“唐探”系列更像是“兄弟影片”,充满诙谐有趣的元素和异域风光。这种不走寻常路的作风也是让它大获成功的重要因素之一。 Following the first Detective Chinatown film that earned 830 million yuan to soar as the cinematic dark horse of 2015, the second romp raked in 3.4 billion yuan in 2018, propelling it to become the highest-grossing comedy of all time in the Chinese mainland. 第一部《唐人街探案》斩获8.3亿元票房,成为2015年电影市场的一匹黑马。第二部《唐人街探案》又在2018年狂揽34亿票房,成为中国内地影史票房最高的喜剧片。 The popularity of the franchise has been enhanced with the 12-episode online series of the same title, which has gained 7.5 points out of 10 on the review site Douban, a reliable barometer of popularity. 此前同名12集“唐探”网剧的播出,这部在豆瓣上获得7.5分的热门剧也再次为这个系列挣出口碑。 During a previous interview with China Daily, Chen said he has kept his eye on the country's film market, especially during the Spring Festival holidays, in recent years, and he has discovered that domestic audiences are becoming more discerning and expect good stories. 在此前的采访中,陈思诚曾透露说,他一直在关注中国的电影市场,尤其是春节档。近几年来,他发现国内观众进步很快,对影视作品的品位越来越高。 Citing the sci-fi hit The Wandering Earth as an example, which shattered the myth that assumed that Chinese filmmakers did not have the means to create successful sci-fi works, Chen explains the epic featuring over 2,000 special-effects shots made him realize, "When a film is pursuing excellence in every aspect, audiences will like it and don't care which genre it belongs to." 以《流浪地球》为例,这部用2000多个特效镜头打破了业内对国产科幻片偏见的大片,让陈思诚意识到:“当一部影片在各个方面做到极致时,观众们会喜欢它,不会在乎它究竟属于哪个类型。” Fans of Japanese TV dramas will see several iconic Japanese stars, including Tomokazu Miura and Honami Suzuki, respectively known to Chinese fans for the runaway hit Akai Giwaku, and the 1991 TV series Tokyo Love Story. 对于日剧影迷们,他们还会看到当年曾狂热追过的偶像,如在曾万人空巷的日本电视连续剧《血疑》中饰演男主角的三浦友和,和1991年热播剧《东京爱情故事》中的铃木保奈美。 Growing up reading books about Chinese culture and history, Chen reveals that the names of the two protagonists were inspired by his childhood education. He said Tang and Qin, the surnames of the two lead characters, respectively symbolize the two eponymous Tang (618-907) and Qin (221-206 BC) dynasties, which were both spectacular chapters in the history of ancient Chinese civilization. 而从小读武侠长大的陈思诚,说唐仁和秦风这两个名字其实大有讲究。因为这两个姓分别象征着唐朝和秦朝这两个中国古代文明史上书写下辉煌篇章的朝代。 Now believing the franchise may shape its own "cinematic detective universe" like Marvel's superhero franchise, Chen hopes it will help popularize Chinese culture around the world. 如今,陈导觉得他的作品会像漫威宇宙那样,或许会形成自己的“唐探宇宙”。他希望这个系列也能让中国文化走向世界。 在这个特殊的春节,也希望这部影片能让更多的人感受到独具年味儿的欢乐气氛。欢迎谈谈你对“唐探“系列中印象最深刻的一幕,评论数靠前的读者,将有机会赢得电影票码通兑券。 记者:徐帆