In 2020, for my job I have spent a lot of time wearing masks to watch sneak previews of the latest films. After sitting for two hours, wearing a mask and 3D glasses can be a little overwhelming; breathing in a mask can make your glasses fog up — not the perfect conditions for experiencing the latest 3D action-packed adventure! 2020年,因工作需要,我有不少时间是带着口罩在电影院里度过的。两小时看下来,确实有点憋气,碰上3D片,更是容易模糊了镜片。 Despite these little nuisances, the thrill still hits me the same as soon as the cinema goes dark and the screen lights up! For me, the cinema will always be a window to a magical world of endless possibility. It may not be considered a necessity to some people, in this new world of social distancing and disease prevention measures, but for many it has provided an integral role in helping people escape the real-life drama for imagined drama. 可每次灯暗了,大银幕亮起,流光溢彩之间,心情却很快被点亮。电影院依旧是造梦之处,它或许不是生活必需品,但它对于许多人来说却是生命中不可或缺的。 According to the latest statistics from China Film Administration, China's total box office exceeded 20 billion yuan in 2020, with the cinema admissions surpassing 540 million. Domestic films earned more than 70 percent of all the ticket revenues, demonstrating the stable progress of Chinese content in this unusual year. 根据国家电影局1月1日早上9点公布的数据,中国电影年度票房突破200亿元,全年观影人次超过5.4亿。国产影片票房占比高达70%,在这个非常之年,中国国产片“稳”了。 Earlier this year, Chinese cinemas were closed for 178 days due to COVID-19. Chinese filmmakers have been struggling against the industrial 'winter'. However, in the face of these situations, the box office figures are uplifting and inspiring. 对于曾因疫情“停摆”178天的中国电影院,对于在资本退潮的寒冬中仍坚守的电影人,今年虽然艰难,但仍交出了一份满意的成绩单。 The top five highest-grossing films this year are The Eight Hundred (3.11 billion yuan), My People, My Homeland (2.83 billion yuan), Legend of Deification (1.6 billion yuan), Sacrifice (1.12 billion yuan) and Leap (840 million yuan). 2020年,内地票房前五名的影片依次为《八佰》31.1亿、《我和我的家乡》28.3亿、《姜子牙》16亿、《金刚川》11.2亿、《夺冠》8.4亿。 With domestic audience's taste diversified, the box office is no longer the only criteria with which to judge a movie. Chinese filmmakers have shifted more to focus on storytelling and filming technique. 随着国内观众选择多元化,票房也不再是衡量影片的唯一标准,国内电影人也“返璞归真”,更注重于电影质量本身。 In this year there are also some films that saw their popularity expanded thanks to word of mouth, such as the documentary Tough Out, and Pixar's Soul. Furthermore, Oscar-winning movies earlier this year in the like of 1917, Ford v Ferrari and Jojo Rabbit have all won high reviews. 今年,有不少佳片以“自来水”的方式,赢得观众的喜爱和追捧, 如纪录片《棒!少年》、皮克斯的《心灵奇旅》。还有今年早些时候的几部奥斯卡获奖影片如《1917》、《极速车王》和《乔乔的异想世界》等。 This year also marks an unprecedented transformation of the century-old film industry thanks to how consumers are experiencing movies online. Director Xu Zheng's big-budget film Lost in Russia skipped its cinema release to go straight to its online release, which caused some controversy. 而这一年,或许也是互联网前所未有地“改造”传统电影产业的一年。年初,徐峥的《囧妈》直接改网播电影,引起一片哗然。 But now the film insiders have become more open and tolerant to the internet. With the shortening of the "window gap" (the hiatus period between a new film's ending of theatrical release and the start of it being streamed online), and more A-list stars relying on live streaming to sell their new movies — for instance, Andy Lau for Shock Wave 2 and Eddie Peng for The Rescue — it seems that cinemas have figured out a new way to team up with internet players to succeed in the marketplace. 而今,电影业也开始以更从容的心态面对互联网。从窗口期的缩短到刘德华、彭于晏等明星陆续去直播卖票,电影业正在化危机为转机,继续蓬勃生长。 In this new year, I hope the Chinese film industry will develop more riveting works, so fans like me can continue to wonder at the marvel of movies! 新的一年,愿佳片纷至沓来,愿你我皆享盛世安好。 记者:徐帆